Can poetry really be translated



” Mohamed Enani, who translates the Bard into Arabic, actually admitted to the latter. In an interview with the “Al-Ahram Weekly he said, “it was not until … for five months I was practically incarcerated in a room in a French hospital — that I gave the matter serious consideration.”

You’ll understand Enani’s challenge if you’ve watched a performance of the storm sequence in Shakespeare’s King Lear, wherein you can hear the violence of the words—a violence which complements and heightens the meaning. To come close to effectively translating that effect, you would not only have to carry over meaning, replete with all the wordplay and metaphor, but also replicate the aural impact in the new language. No doubt a lot of this gets lost.”


About Katherine

I like poetry and history.I love literature and music.
This entry was posted in Thinkings and poems. Bookmark the permalink.

2 Responses to Can poetry really be translated

  1. mikeoxon says:

    I was once at a performance of Lear at the Globe, when a perfectly-timed real storm added even more impact!

    Liked by 1 person

Comments and useful criticism highly valued

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s